卡普空在政治正确之风蔓延游戏业时,仍保持自己的正常审美,女性角色和3D模型都挺漂亮,许多人认为西方开发商应该来好好学习下。然而最近卡普空公开了语言本地化职务清单,提到翻译要保留语境,但也要进行“混搭”让故事更有包容性,这让许多人担心游戏将变质。
近日,卡普空本地化团队官方发推文介绍“什么是本地化”,提到他们除了负责翻译外,还会深入研究文化适应艺术、保留语境和充满包容性的叙述方式,让游戏在全世界产生共鸣。
卡普空表示角色设计和开发时必须要有文化敏感性,在一种文化中可以被接受的事物,可能会在另一种文化中冒犯到人。因此本地化员工就必须要确保角色保有共鸣和尊重性,避免在特定文化中造成负面的刻板印象。
当然本地化更要努力通过语言或其他表现方式来展现包容性,不只是语言学状态,还要包含特定性别的语言、文化规范和多元化的观点。这一切的目的都是为了创造沉浸式体验,让不同国家的玩家与游戏角色和叙事产生共鸣。因为语言上各种语法的关系,将是非常大的挑战。
也就是说,未来卡普空游戏中即便游戏本身内容和角色长相不受到政治正确影响,但一些叙事与翻译上可能会因为针对不同文化而有所差异。卡普空这一决定让许多玩家感到不满,他们开始嘲讽卡普空的文化适应,认为假如卡普空还想赚钱就应该撤回这决定。
还有人说:“为了不存在的玩家制作你的游戏,你会得到他们不存在的钱”“你为什么会认为其他人无法接受不同文化?”“恶心,把西方文化强加于日本艺术品上”“立刻解散这个团队吧!”“好好的翻译,可以搞出多元化和包容性”“看来要开始学习日文了!”
顶: 96踩: 2723
卡普空也要搞正确?通过本地化翻译让游戏充满包容性多元化
人参与 | 时间:2024-12-30 00:56:54
相关文章
- 《死亡搁浅 导剪版》主题手机手柄1月30日限量发售
- 动作角色扮演《黑暗之魂3》限时半价促销持续至2月23日
- 《完蛋!我被美女包围了!》DLC首支路透视频发布
- 《古剑奇谭三》推出限时7折优惠活动 29.7元即可入手
- 《世界之外》角色资讯一览丨易遇:“你将永远无法脱身,为我留下来。”
- 合作多人游戏《一起开火车!》限时促销 仅需22.5元
- 《世界之外》角色资讯一览丨夏萧因:“我怎么会让其他人接近,囚禁着我王后的宫殿。”
- 团队战术竞技《Auspicious Light》上线Steam
- 《女神异闻录3:Reload》首周全球销量突破100万份
- 《DreadOut 2》(小镇惊魂2)任天堂Switch™数字版今天发售
评论专区