您现在的位置是:卡普空也要搞正确?通过本地化翻译让游戏充满包容性多元化 >>正文
卡普空也要搞正确?通过本地化翻译让游戏充满包容性多元化
亿美图5451人已围观
简介卡普空在政治正确之风蔓延游戏业时,仍保持自己的正常审美,女性角色和3D模型都挺漂亮,许多人认为西方开发商应该来好好学习下。然而最近卡普空公开了语言本地化职务清单,提到翻译要保留语境,但也要进行“混搭”...
卡普空在政治正确之风蔓延游戏业时,仍保持自己的正常审美,女性角色和3D模型都挺漂亮,许多人认为西方开发商应该来好好学习下。然而最近卡普空公开了语言本地化职务清单,提到翻译要保留语境,但也要进行“混搭”让故事更有包容性,这让许多人担心游戏将变质。
近日,卡普空本地化团队官方发推文介绍“什么是本地化”,提到他们除了负责翻译外,还会深入研究文化适应艺术、保留语境和充满包容性的叙述方式,让游戏在全世界产生共鸣。
卡普空表示角色设计和开发时必须要有文化敏感性,在一种文化中可以被接受的事物,可能会在另一种文化中冒犯到人。因此本地化员工就必须要确保角色保有共鸣和尊重性,避免在特定文化中造成负面的刻板印象。
当然本地化更要努力通过语言或其他表现方式来展现包容性,不只是语言学状态,还要包含特定性别的语言、文化规范和多元化的观点。这一切的目的都是为了创造沉浸式体验,让不同国家的玩家与游戏角色和叙事产生共鸣。因为语言上各种语法的关系,将是非常大的挑战。
也就是说,未来卡普空游戏中即便游戏本身内容和角色长相不受到政治正确影响,但一些叙事与翻译上可能会因为针对不同文化而有所差异。卡普空这一决定让许多玩家感到不满,他们开始嘲讽卡普空的文化适应,认为假如卡普空还想赚钱就应该撤回这决定。
还有人说:“为了不存在的玩家制作你的游戏,你会得到他们不存在的钱”“你为什么会认为其他人无法接受不同文化?”“恶心,把西方文化强加于日本艺术品上”“立刻解散这个团队吧!”“好好的翻译,可以搞出多元化和包容性”“看来要开始学习日文了!”
Tags:
相关文章
外媒评最令人失望的30款游戏 《浪人崛起》上榜
卡普空也要搞正确?通过本地化翻译让游戏充满包容性多元化游戏界有句话叫延期的游戏最终是好的,而仓促发售的游戏永远是不好的。那些令人失望的游戏不管怎么修正仍是带给人不好的体验,尤其是考虑到年复一年的续作和新作数量之多。外媒近日为玩家盘点了30款令人失望的游戏...
阅读更多
《风暴英雄》修复补丁上线PTR测试服:平衡性改动和错误修复
卡普空也要搞正确?通过本地化翻译让游戏充满包容性多元化《风暴英雄》修复补丁上线PTR测试服:平衡性改动和错误修复《风暴英雄(Heroes of the Storm)》修复补丁,已上线PTR测试服,主要内容是平衡性改动和错误修复,改进了游戏的整体体验。暴雪...
阅读更多
《沙丘2》被穆斯林抱怨:不够多元 缺乏中东北非演员
卡普空也要搞正确?通过本地化翻译让游戏充满包容性多元化看过《沙丘》系列、或者读过原著的观众应该知道,故事中居住在沙漠星球厄拉科斯(Arrakis)的弗雷曼人,是结合了中东、北非和伊斯兰等现实文化特征的民族,而弗雷曼人与哈肯能家族的冲突,也多少借鉴了这些地...
阅读更多