您现在的位置是:卡普空也要搞正确?通过本地化翻译让游戏充满包容性多元化 >>正文
卡普空也要搞正确?通过本地化翻译让游戏充满包容性多元化
亿美图9231人已围观
简介卡普空在政治正确之风蔓延游戏业时,仍保持自己的正常审美,女性角色和3D模型都挺漂亮,许多人认为西方开发商应该来好好学习下。然而最近卡普空公开了语言本地化职务清单,提到翻译要保留语境,但也要进行“混搭”...
卡普空在政治正确之风蔓延游戏业时,仍保持自己的正常审美,女性角色和3D模型都挺漂亮,许多人认为西方开发商应该来好好学习下。然而最近卡普空公开了语言本地化职务清单,提到翻译要保留语境,但也要进行“混搭”让故事更有包容性,这让许多人担心游戏将变质。
近日,卡普空本地化团队官方发推文介绍“什么是本地化”,提到他们除了负责翻译外,还会深入研究文化适应艺术、保留语境和充满包容性的叙述方式,让游戏在全世界产生共鸣。
卡普空表示角色设计和开发时必须要有文化敏感性,在一种文化中可以被接受的事物,可能会在另一种文化中冒犯到人。因此本地化员工就必须要确保角色保有共鸣和尊重性,避免在特定文化中造成负面的刻板印象。
当然本地化更要努力通过语言或其他表现方式来展现包容性,不只是语言学状态,还要包含特定性别的语言、文化规范和多元化的观点。这一切的目的都是为了创造沉浸式体验,让不同国家的玩家与游戏角色和叙事产生共鸣。因为语言上各种语法的关系,将是非常大的挑战。
也就是说,未来卡普空游戏中即便游戏本身内容和角色长相不受到政治正确影响,但一些叙事与翻译上可能会因为针对不同文化而有所差异。卡普空这一决定让许多玩家感到不满,他们开始嘲讽卡普空的文化适应,认为假如卡普空还想赚钱就应该撤回这决定。
还有人说:“为了不存在的玩家制作你的游戏,你会得到他们不存在的钱”“你为什么会认为其他人无法接受不同文化?”“恶心,把西方文化强加于日本艺术品上”“立刻解散这个团队吧!”“好好的翻译,可以搞出多元化和包容性”“看来要开始学习日文了!”
Tags:
相关文章
《龙之信条2》Steam后台数据更新 或将推出试玩版
卡普空也要搞正确?通过本地化翻译让游戏充满包容性多元化《龙之信条2》Steam后台数据更新 或将推出试玩版虽然这个未知的应用程序并没有明确地显示与《龙之信条2》有关,但它与游戏页面同时更新,并在同一个变更列表中注明,这很清楚地表明它与《龙之信条2》有关。...
阅读更多
复古风恐怖冒险新游《Barbotine》Steam限时九折优惠
卡普空也要搞正确?通过本地化翻译让游戏充满包容性多元化复古风恐怖冒险新游《Barbotine》Steam限时九折优惠在游戏中可以探索7层逐渐扭曲的公寓,沉浸在日益诡异的氛围中。与特殊的敌人进行紧张的近战战斗系统。由个人独立游戏开发者Alex Rasslo...
阅读更多
吸血鬼主题生存游戏《夜族崛起》发布全新区域首个实机预告片:“莫尔提姆废墟”
卡普空也要搞正确?通过本地化翻译让游戏充满包容性多元化德古拉已觉醒,前往莫尔提姆寒冬之地的深处,探索终极挑战瑞典游戏开发商Stunlock Studios发布了莫尔提姆废墟的首支游戏预告片,这片地区是《夜族崛起》完整版本的游戏末期区域,游戏完整版本将于5...
阅读更多