您现在的位置是:卡普空也要搞正确?通过本地化翻译让游戏充满包容性多元化 >>正文
卡普空也要搞正确?通过本地化翻译让游戏充满包容性多元化
亿美图9人已围观
简介卡普空在政治正确之风蔓延游戏业时,仍保持自己的正常审美,女性角色和3D模型都挺漂亮,许多人认为西方开发商应该来好好学习下。然而最近卡普空公开了语言本地化职务清单,提到翻译要保留语境,但也要进行“混搭”...
卡普空在政治正确之风蔓延游戏业时,仍保持自己的正常审美,女性角色和3D模型都挺漂亮,许多人认为西方开发商应该来好好学习下。然而最近卡普空公开了语言本地化职务清单,提到翻译要保留语境,但也要进行“混搭”让故事更有包容性,这让许多人担心游戏将变质。
近日,卡普空本地化团队官方发推文介绍“什么是本地化”,提到他们除了负责翻译外,还会深入研究文化适应艺术、保留语境和充满包容性的叙述方式,让游戏在全世界产生共鸣。
卡普空表示角色设计和开发时必须要有文化敏感性,在一种文化中可以被接受的事物,可能会在另一种文化中冒犯到人。因此本地化员工就必须要确保角色保有共鸣和尊重性,避免在特定文化中造成负面的刻板印象。
当然本地化更要努力通过语言或其他表现方式来展现包容性,不只是语言学状态,还要包含特定性别的语言、文化规范和多元化的观点。这一切的目的都是为了创造沉浸式体验,让不同国家的玩家与游戏角色和叙事产生共鸣。因为语言上各种语法的关系,将是非常大的挑战。
也就是说,未来卡普空游戏中即便游戏本身内容和角色长相不受到政治正确影响,但一些叙事与翻译上可能会因为针对不同文化而有所差异。卡普空这一决定让许多玩家感到不满,他们开始嘲讽卡普空的文化适应,认为假如卡普空还想赚钱就应该撤回这决定。
还有人说:“为了不存在的玩家制作你的游戏,你会得到他们不存在的钱”“你为什么会认为其他人无法接受不同文化?”“恶心,把西方文化强加于日本艺术品上”“立刻解散这个团队吧!”“好好的翻译,可以搞出多元化和包容性”“看来要开始学习日文了!”
Tags:
相关文章
《龙之信条2》地图是前作的四倍大小 更大更丰富!
卡普空也要搞正确?通过本地化翻译让游戏充满包容性多元化《龙之信条2》地图是前作的四倍大小 更大更丰富!他和他的团队进行了大量的实景勘察,包括攀爬许多山脉和参观大型地标,包括大阪城和阿倍野Harukas摩天大楼。《龙之信条2》将拥有一个庞大的地图,几乎是前...
阅读更多
《七日世界》策划真的听劝!愿望机奖池保底40抽必出金
卡普空也要搞正确?通过本地化翻译让游戏充满包容性多元化《七日世界》策划真的听劝!愿望机奖池保底40抽必出金基于服务器开服时间以及玩家获取蓝图的进度,官方对新、老服务器都做出了不同优化操作,以确保此次优化可以给每个玩家带来更好的游戏体验。更精准获得心仪装备...
阅读更多
V社公布Steam包含AI内容游戏发行新规:需要审核
卡普空也要搞正确?通过本地化翻译让游戏充满包容性多元化V社公布Steam包含AI内容游戏发行新规:需要审核Valve将会在游戏发行前使用这一披露的信息来对游戏进行审核,同时会将开发者披露的部分信息放在商店页面,供玩家了解该游戏是如何使用AI技术。V社公布...
阅读更多