您现在的位置是:卡普空也要搞正确?通过本地化翻译让游戏充满包容性多元化 >>正文
卡普空也要搞正确?通过本地化翻译让游戏充满包容性多元化
亿美图2人已围观
简介卡普空在政治正确之风蔓延游戏业时,仍保持自己的正常审美,女性角色和3D模型都挺漂亮,许多人认为西方开发商应该来好好学习下。然而最近卡普空公开了语言本地化职务清单,提到翻译要保留语境,但也要进行“混搭”...
卡普空在政治正确之风蔓延游戏业时,仍保持自己的正常审美,女性角色和3D模型都挺漂亮,许多人认为西方开发商应该来好好学习下。然而最近卡普空公开了语言本地化职务清单,提到翻译要保留语境,但也要进行“混搭”让故事更有包容性,这让许多人担心游戏将变质。
近日,卡普空本地化团队官方发推文介绍“什么是本地化”,提到他们除了负责翻译外,还会深入研究文化适应艺术、保留语境和充满包容性的叙述方式,让游戏在全世界产生共鸣。
卡普空表示角色设计和开发时必须要有文化敏感性,在一种文化中可以被接受的事物,可能会在另一种文化中冒犯到人。因此本地化员工就必须要确保角色保有共鸣和尊重性,避免在特定文化中造成负面的刻板印象。
当然本地化更要努力通过语言或其他表现方式来展现包容性,不只是语言学状态,还要包含特定性别的语言、文化规范和多元化的观点。这一切的目的都是为了创造沉浸式体验,让不同国家的玩家与游戏角色和叙事产生共鸣。因为语言上各种语法的关系,将是非常大的挑战。
也就是说,未来卡普空游戏中即便游戏本身内容和角色长相不受到政治正确影响,但一些叙事与翻译上可能会因为针对不同文化而有所差异。卡普空这一决定让许多玩家感到不满,他们开始嘲讽卡普空的文化适应,认为假如卡普空还想赚钱就应该撤回这决定。
还有人说:“为了不存在的玩家制作你的游戏,你会得到他们不存在的钱”“你为什么会认为其他人无法接受不同文化?”“恶心,把西方文化强加于日本艺术品上”“立刻解散这个团队吧!”“好好的翻译,可以搞出多元化和包容性”“看来要开始学习日文了!”
Tags:
相关文章
揭开森林的神秘面纱!《饥荒:联机版》新版本“暮色森林”上线
卡普空也要搞正确?通过本地化翻译让游戏充满包容性多元化揭开森林的神秘面纱!《饥荒:联机版》新版本“暮色森林”上线在"暮色森林"版本中,玩家将探索一个全新的神秘森林地图。这片森林笼罩在永恒的暮色之中,危机四伏却又蕴藏着丰富的资源。生存类游戏《饥荒:联机版(...
阅读更多
回合制地牢轻肉鸽游戏《脚下之地》推出试玩Demo
卡普空也要搞正确?通过本地化翻译让游戏充满包容性多元化回合制地牢轻肉鸽游戏《脚下之地》推出试玩Demo游戏中玩家可以使用各具特色的武器,释放组合技能,征服七大王国领主,拯救被困的造物者,揭开灵魂收割装置的秘密,并夺回这一科技成果。回合制地牢轻肉鸽游戏《脚...
阅读更多
《时空中的绘旅人》全新活动「繁照春星」4月11日开启,参与获取路辰CR画灵!
卡普空也要搞正确?通过本地化翻译让游戏充满包容性多元化《时空中的绘旅人》全新活动「繁照春星」4月11日开启,参与获取路辰CR画灵!活动期间,培养路辰CR[毕宿五]所需的经验、[金币]、突破材料和技能养成材料消耗减半。4月11日更新后 - 4月16日05:...
阅读更多