卡普空在政治正确之风蔓延游戏业时,仍保持自己的正常审美,女性角色和3D模型都挺漂亮,许多人认为西方开发商应该来好好学习下。然而最近卡普空公开了语言本地化职务清单,提到翻译要保留语境,但也要进行“混搭”让故事更有包容性,这让许多人担心游戏将变质。
近日,卡普空本地化团队官方发推文介绍“什么是本地化”,提到他们除了负责翻译外,还会深入研究文化适应艺术、保留语境和充满包容性的叙述方式,让游戏在全世界产生共鸣。
卡普空表示角色设计和开发时必须要有文化敏感性,在一种文化中可以被接受的事物,可能会在另一种文化中冒犯到人。因此本地化员工就必须要确保角色保有共鸣和尊重性,避免在特定文化中造成负面的刻板印象。
当然本地化更要努力通过语言或其他表现方式来展现包容性,不只是语言学状态,还要包含特定性别的语言、文化规范和多元化的观点。这一切的目的都是为了创造沉浸式体验,让不同国家的玩家与游戏角色和叙事产生共鸣。因为语言上各种语法的关系,将是非常大的挑战。
也就是说,未来卡普空游戏中即便游戏本身内容和角色长相不受到政治正确影响,但一些叙事与翻译上可能会因为针对不同文化而有所差异。卡普空这一决定让许多玩家感到不满,他们开始嘲讽卡普空的文化适应,认为假如卡普空还想赚钱就应该撤回这决定。
还有人说:“为了不存在的玩家制作你的游戏,你会得到他们不存在的钱”“你为什么会认为其他人无法接受不同文化?”“恶心,把西方文化强加于日本艺术品上”“立刻解散这个团队吧!”“好好的翻译,可以搞出多元化和包容性”“看来要开始学习日文了!”
顶: 7873踩: 7
卡普空也要搞正确?通过本地化翻译让游戏充满包容性多元化
人参与 | 时间:2024-12-26 20:09:22
相关文章
- 长风破浪,一往无前!《第五人格》COAⅥ全球总决赛冠军时装爆料来袭!
- 《星球大战:法外狂徒》创意总监透露 客串角色会让新老粉丝都满意
- 《星刃》公开日语版特别预告 4月26日发售
- 《穆赫兰道》导演大卫林奇:我构想多年的电影被Netflix拒绝
- 工厂建设游戏《幸福工厂》Steam限时特惠 49.5元即可入手
- 《龙之信条2》全球累计销量突破250万 系列总销量超1000万!
- 横版动作游戏《1000 Cuts: Jomaku》序章免费上线Steam
- 恐怖奇幻风绑架模拟游戏《Life Eater》上架Steam
- 自动魔药酿造游戏《妙药工坊》3月27日登陆Steam
- 德古拉降临!《夜族崛起》正式版确定5月8日上线
评论专区